Pour quelles combinaisons linguistiques puis-je m’adresser à Atelier T ?
Les traducteurs travaillent essentiellement vers leur langue maternelle au départ de langues étrangères. C’est en effet la langue dont nous connaissons toutes les nuances et celle que nous maîtrisons le mieux. Je traduis et révise des traductions en néerlandais au départ de textes rédigés en français, en espagnol et en anglais.
Vu que j’habite et travaille en Flandre, il est logique que l’on me demande régulièrement de traduire des textes rédigés en néerlandais dans une langue étrangère. Pour le français, pas de problème. J’ai en effet étudié un an à Paris et j’ai toujours entretenu des contacts avec des connaissances, amis et clients francophones. Si vous le souhaitez, ou si je l’estime nécessaire pour des textes plus spécialisés, je fais appel à un réviseur francophone. Pour l’espagnol, ces textes sont toujours révisés par un locuteur natif, sauf si un délai trop serré rend cette révision matériellement impossible. Dans ce cas, je vous en avertis expressément et je fournis le texte, seule avec votre autorisation. Pour les traductions vers l’anglais, je collabore avec des traducteurs anglophones.
Pour d’autres langues courantes comme l’allemand, l’italien, le portugais, etc., je vous renvoie volontiers vers des collègues spécialisés dans ces langues. Ou, si vous préférez, je peux les contacter pour vous et tout est alors centralisé et traité par Atelier T. Un de vos documents doit être traduit en différentes langues ? Pas de problème ! Nous veillons ensemble à ce que toutes les versions soient impeccables !